segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Da lingua

Chines eh uma lingua interessante.



Das etnias

"Chines" nao eh bem a lingua oficial da China ou de Taiwan. Dentro do "Chines" existem uma familia de linguas e dialetos. Isso porque na China existe toda uma variedade de etnias, cada uma com a sua lingua (legal, neh? :P). Pra nao virar bagunca, porem, resolveu-se que o dialeto mais falado, o da etnia Han, seria a lingua oficial: o Mandarim :)

Assim, na China e em Taiwan, o ensino do Mandarim eh obrigatorio, mas isso nao significa que as outras linguas perdem-se completamente. As etnias continuam aprendendo e vivendo as suas linguas.

Aqui em Taiwan, isso acontece com o Taiwanes (dialeto de Taiwan) e o Hakka, lingua da etnia (tchan tchaan!) Hakka.

Assim, no metro, o nome das estacoes e os avisos saos ditos quatro vezes: em mandarim, em hakka, em taiwanes e em ingles (Taipei eh bem internacional). Muitas vezes pessoas conversam em taiwanes (ou em Hakka), e algumas pessoas, principalmente mais velhos, preferem usar o taiwanes (como o meu professor de chines). Os mais jovens sabem, mas nem todos. Uma amiga da escola que fala ingles muito bem nao fala taiwanes nada bem. Outra fala Hakka: "minha mae eh Hakka" ela respondeu quando eu perguntei.
Como isso se desdobra na vida da intercambista?

Facil: quando eu entendo um pouquinho que seja, eh chines. Quando eu nao entendo NADA, eh taiwanes :) (nao me perguntem sobre Hakka xD)





Da pronuncia

No mandarim, ha quatro tons, mais o tom neutro (hey, considere-me sortuda: o taiwanes tem SETE tons). Quatro (cinco, vai) jeitos de se pronunciar um som, sendo que se mudar o tom, mudou a palavra. Pronunciando uma silaba de modo mais forte do que deveria, ou de modo mais lento, ou abaixando um pouco o tom de voz, voce pode mudar completamente o sentido do que voce estah dizendo. Por exemplo: para falar "me dah uma informacao", voce fala algo como "txin wen!", a ultima palavra sendo pronunciada bem "seca" e meio rapida, jah que eh o quarto tom . Porem, se voce se confundir e falar com o terceiro tom (algo como "txin ween"), o sentido vira "por favor me beije" :D

Pode parecer loucura que duas palavras tao "diferentes" tenham sons tao proximos, mas isso acontece porque a lingua chinesa eh conceitual: mesmo com sons tao proximos, os ideogramas sao muito diferentes: 問 (wen! = perguntar) e 吻 (ween = beijar).

Ou seja: pra eles tanto faz que as palavras soem parecidas (as vezes ateh com pronuncias iguais), jah que eles visualizam o sentido nos ideogramas. E, nas conversas, mesmo como palavras com a mesma pronuncia, eles compreendem pelo contexto.

Bem legal, neh? :)

Mas eh claro que pra alguem tentando aprender chines... Os tons geralmente sao a reclamacao maior dos intercambistas. Eh meio dificil identificar os tons numa conversa, e meio dificil colocar os tons em algumas palavras. Ou seja... as vezes nao eh tao divertido assim. :P

Ou ateh eh!

Pra identificar os tons: eh engracado como eles identificam a menor variacaozinha, e pra gente soa exatamente igual.

Nos meus primeiros meses aqui, pedindo ajuda dos meus colegas de classe:

"Hey, como eh que se fala 'dormir'?"
"Shuei Jiao"
"O_O Como assim? Outro dia voce me falou que eh 'dumpling'!"
"Nao, nao. Dumpling eh Shuei Jiao"
"E qual eh a diferenca? o_o"
"Shuei Jiao. Shuei Jiao"
"Hahaha ce tah me zoando xD"
"Nao, nao! Eh super diferente! Shuei Jiao! Shuei Jiao!"
"Eu nao ouco! Fala devagar! o_____o"
"Shuei Jiao. Shuei Jiao."
"Aahn T-T"
"Ouve, ouve. Shuei Jiao. Shueei Jiaao."
"AH! SAQUEI! \o/Me pergunta, me pergunta!!! :D"
"Shuei Jiao?"
"Dormir!"
"Isso! Shueei Jiaao?"
"DUMPLING!!"
"Isso aii! ^-^"
"Agora fala qualquer um rapido!! :D"
"Shueijiao"
"Dormir! Dormir! Dormir, certo? :D"
"Nao. Dumpling"

Essa cena se repetiu umas quatro ou cinco vezes.
Ateh hoje eu nao vejo diferenca quando eles falam rapido :D


Pra colocar os tons: varias vezes nos vamos falar alguma coisa, e diante da cara de interrogacao do nosso amigo, ficamos tentando variar os tons ateh achar o certo:

"hey! ni hao!"
"o_o"
"ahm... ni haAo?"
"o_O"
"Ni haao?"
"aah! :D"
"ufa ^____^"


Dos ideogramas

Os ideogramas, como o proprio nome jah diz, representam ideias. Ou seja, quando voce os le, voce le um conceito. Cada um deles tem um significado, mas eles nem sempre aparecem sozinhos: geralmente sao combinados com mais um ou dois, formando uma palavra.
Assim, combinando o ideograma de "procurar" com "alcancar", temos a palavra "encontrar". Combinando "lar" com "pessoa", temos "familia", e combinando "ter" com "nome", temos "famoso".
O que faz perfeito sentido... soh que as vezes a gente tem que usar um pouco a imaginacao.
Por exemplo, a palavra para "cuidado" eh "xiaoxin". "Xiao" quer dizer pequeno, e "xin" quer dizer "coracao".
Ou seja: pra dizer "tome cuidado", a gente fala "coracaozinho".

Outra coisa interessante eh a ordem dos ideogramas pra formar uma palavra.
Numa viagem em familia (primeira familia ainda) para uma cidade chamada Hualian.
"Hualian... Hua... esse "hua" nao quer dizer flor? Eh, eh isso ai, flor. E esse "lian"? Dicionario, o que quer dizer esse "lian"? "Lotus! Ah, puxa!"
- Hey! "Hua" quer dizer "flor", certo?
- Isso ai.
- E "lian" quer dizer "lotus"?
- Isso ai. Very smartu!
- Entao "Hualian" quer dizer "Flor de Lotus"? :)
- Nao... pra dizer "flor de lotus" voce tem que falar "Lianhua".
- Oh... entao o que eh "Hualian"?
- O nome da cidade. No meaning.
Entao tah.


Do aprendizado da pronuncia

Quando voce le por aqui, seja uma placa, um jornal ou a legenda de um filme, voce nao le letras que te ensinam ao mesmo tempo a pronuncia e o significado da palavra; voce le ideogramas, que te contam o que as palavras estao te dizendo, mas nao te dizem como elas fazem isso. Assim, se voce quiser ler um texto em voz alta, ou voce jah sabe a pronuncia ou se vira pra perguntar.
Agora... como eh que eles fazem pra te ensinar a pronuncia correta? Ou ainda, pra ensinar nas escolas?

Na China, eles usam o pinyin (metodo aprovado pelo governo chines pra ensinar estrangeiros, e, se o que eu ouvi falar estiver certo, pra ensinar nas escolas tambem), que eh a representacao da pronuncia com letras do alfabeto romano e acentos :)
Po, que facil pra mim, nao? :D
Infelizmente, isso eh na China :) E de acordo com a Wikipedia, em algumas partes de Taiwan, mas definitivamente nao na parte em que eu me encontro :P Aqui, se eu escrever em pinyin, todo mundo faz cara de interrogacao.

Como eh que funciona aqui, entao?
Bom, eles tem o proprio alfabeto fonetico, o bopomofo, em que cada simbolo representa um som. Combinando esses simbolos, forma-se o som da palavra. Assim, eh livros de alfabetizacao e pra criancas, muitas vezes temos o ideograma, e, do lado, a pronuncia em bopomofo.
Ou seja: alem de ter que aprender os ideogramas, a gente tem que aprender o alfabeto deles :)
Pode parecer dificil, mas, depois que voce entende, eh a coisa mais util do MUNDO. Quer olhar um ideograma no dicionario? Bopomofo. Mesmo se o dicionario for em pinyin, eh facil transferir de um pro outro. Nao sabe a pronuncia de um ideograma? Pede pra escrever bopomofo. Repetir o que eles falam nao ajuda muito, nao dah pra confiar muito na pronuncia de todo mundo. Sabe o porque?
Porque eles tem sotaque taiwanes :P

Um comentário:

Unknown disse...

Nooossa Juh, muito legal e muito interessante. Adorei =].